Miserere |
||
Gil Vicente, 1516 ou 1517 |
||
O salmo de Miserere mei Deus. |
||
Que farei angustiado |
||
onde caminho perdido |
||
onde vou descaminhado |
||
pecador desatinado |
||
homem embalde nacido? |
5 | |
Céus e terra contra mi |
||
e toda outra criatura |
||
todos me lançam de si |
||
porque o meu Deos ofendi |
||
por minha desaventura. |
10 | |
O mar pera mi sanhoso |
||
a terra treme comigo |
||
o sol tam manso e fermoso |
||
contra mi se volve iroso |
||
como meu mortal imigo. |
15 | |
Acho a noite escandalosa |
||
e maldizem-me as estrelas |
||
a menhã clara e graciosa |
||
contra mi se rompe irosa |
||
e me mostra mil querelas. |
20 | |
O dia se despedaça |
||
com graves sanhas supernas |
||
o ar me acusa da praça |
||
e o fogo m'ameaça |
||
com vivas chamas eternas. |
25 | |
Horas pontos e momentos |
||
os cursos da natureza |
||
me desejam dar tormentos |
||
os mais ledos elementos |
||
me presentam mais tristeza. |
30 | |
No paço celestial |
||
todos tem guerra comigo. |
||
Onde irei vaso infernal? |
||
Que farei a tanto mal |
||
que lhe nam acho abrigo? |
35 | |
Eu se desesperarei? |
||
Onde estou ó pecador? |
||
A quem me socorrerei? |
||
A ti meu Deos e meu rei |
||
meu imenso redentor. |
40 | |
E direi a sua alteza: |
||
Miserere mei Deus secundum |
amercea-te de mi |
|
magnam misericordiam tuam |
Deos segundo a grandeza |
|
da misericórdia e largueza |
||
que tu és e ela é ti. |
45 | |
Et secundum multitudinem |
E segundo a multidade |
|
miserationum tuarum |
dele dos teus amerceamentos |
|
iniquitatem meam |
destrue minha maldade |
|
secuta grã piadade |
||
em meus desfalicimentos. |
50 | |
Miserere mei senhor |
||
Deus cui proprium est |
||
miserere redemptor |
||
ó justo amerceador |
||
desta alma que tu me deste. |
55 | |
Miserere que tu és |
||
todo o al por ti tem ser |
||
miserere pois que vês |
||
que sam lançado a través |
||
e nam me posso valer. |
60 | |
Amplius lava me ab iniquitate |
Daqui avante lava a mi |
|
mea et a peccato meo munda me |
ab iniquitate mea |
|
e do mal que consenti |
||
de pecados contra mi |
||
lava o que tanto me afea. |
65 | |
Quoniam iniquitatem meam |
Porque certo eu conheço |
|
ego cognosco |
a minha grave maldade |
|
bem conheço que pereço |
||
have dó senhor te peço |
||
de tam grande enfermidade. |
70 | |
Et peccatum meum |
Meu pecado é contra mim |
|
contra me est semper |
sempre que nunca me leixa |
|
lava-me fonte sem fim |
||
olha que a ti só me vim |
||
e minha alma a ti se queixa. |
75 | |
Tibi soli peccavi |
A ti só senhor pequei |
|
et malum coram te fecit |
ante ti fiz a maldade |
|
justifica-me gram rei |
||
que podes mudar a lei |
||
de justiça em piadade. |
80 | |
Ut justificeris in sermonibus tuis |
E serás justificado |
|
nas palavras que disseste |
||
vês-me aqui atribulado |
||
de todos desemparado |
||
cumpre o que me prometeste. |
85 | |
Que nunca te acordarás |
||
dos males do penitente |
||
Et vincas cum judicaris |
||
Et vincas cum judicaris |
quando julgado serás |
|
que te vingas cruelmente. |
||
Que venças digo senhor |
90 | |
contra tais murmuradores |
||
esqueça-te o meu error |
||
que me sinto pecador |
||
o maior dos pecadores. |
||
Ecce enim in iniquitatibus |
Em maldades concebido |
95 |
conceptus sum et in peccatis |
e em pecados me gerou |
|
concepit me mater mea |
minha madre enfraquecido |
|
de torpe terra vestido |
||
em miséria me formou. |
||
Nam senhor porque isto abaste |
100 | |
escusar-me de pecado |
||
Ecce enim veritatem |
porque a verdade amaste |
|
delexisti incerta |
as cousas me revelaste |
|
incertas a meu cuidado. |
||
Et occulta sapientiae tuae |
As ocultas conheci |
105 |
manifestasti mihi |
de tua sabedoria |
|
manifestaste-as a mi |
||
e eu ingrato consenti |
||
sujar-se minha alegria. |
||
Asperges me domine hisopo et |
Com isope espargerás |
110 |
mundabor lavabis me |
e serei limpo mui breve |
|
et super nivem dealbabor |
tu senhor me lavarás |
|
e minha alma leixarás |
||
muito mais alva que a neve. |
||
Porque a obra que fizeste |
115 | |
de baixa massa terrena |
||
que de terra compuseste |
||
e esta alma que tu me deste |
||
mandes que saia de pena. |
||
Auditui meo dabis gaudium et |
Meus ouvidos folgarão |
120 |
letitiam et exultabunt |
com prazer alegre e assi |
|
ossa humiliata |
os ossos reviverão |
|
que humilhados estão |
||
tremendo diante ti. |
||
Adverte faciem tuam a peccatis |
De meus disformes pecados |
125 |
meis et omnes iniquitates meas |
dele adverte faciam tuam |
|
crimes e mal confessados |
||
senhor nam sejam lembrados |
||
minhas maldades se estruam. |
||
Cor mundum crea in me Deus |
Coração limpo em mi cria |
130 |
Deos que de nada criaste |
||
a mais alta hierarquia |
||
e ao corpo onde eu jazia |
||
minha alma dela mandaste. |
||
Vês-me aqui tornado nada |
135 | |
Et spiritum rectum innova |
renova em mi esprito dereito |
|
in visceribus meis per |
minha mão foi danada |
|
faze tua obra acabada |
||
nam olhes o que é desfeito. |
||
E obrado este lavor |
140 | |
meu Deos que te peço tanto |
||
Ne projicias me a facie tua et |
nam tires de mi senhor |
|
spiritum sanctum tuum |
tua face e resplandor |
|
ne auferas a me |
e o teu esprito santo. |
|
Porque obrando mais mais mal |
145 | |
Redde mihi laetitiam salutaris tui |
torna-me aquela alegria |
|
et spiritu principali |
confirma me de tua saúde eternal |
|
e d'espírito principal |
||
me confirma cada dia. |
||
Que nam tenho forças não |
150 | |
sem ti pera defender-me |
||
tu és Deos pera perdão |
||
eu homem pera aflição |
||
e tu pera socorrer-me. |
||
Docebo inicos vias tuas et impii |
Aos maus ensinarei |
155 |
a te convertetur |
o caminho da verdade |
|
e converter-se-ão a ti |
||
quando se doer de mi |
||
tua eternal piedade. |
||
Libera me de sanguinibus |
Libera-me dos sangues Deos |
160 |
Deus Deus salutis me |
Deos de minha saúde |
|
que são os próximos meus |
||
e sendo criados teus |
||
ofendi mui ameúde. |
||
E querelam diante ti |
165 | |
por minha condenação |
||
dá tu sentença por mi |
||
pois que já me arrependi |
||
passe por satisfação. |
||
Et exultabit lingua mea |
E minha língua louvará |
170 |
justitiam tuam |
tua justiça clemente |
|
todo o céu se alegrará |
||
todo o pecador virá |
||
a ti mui devotamente. |
||
Domine labia mea aperies et |
Os meus beiços abrirás |
175 |
os meum annuntiabit laudem tuam |
e minha boca apregoará |
|
o teu louvor onde estás |
||
outras cousas nam quererás |
||
nem dádiva t'alegrará. |
||
Quoniam si voluisses |
Porque senhor se tu quisesses |
180 |
sacrificium dedissem |
sacrifício dá-lo-ia |
|
se presentes recebesses |
||
se por peitas te vencesses |
||
tudo te ofereceria. |
||
Utique holocaustis non delectaberis |
Mas nam te deleitarás |
185 |
nas ofertas temporais |
||
tu as tiras tu as dás |
||
senhor nam te alegrarás |
||
com estes serviços tais. |
||
Sacrificium Deo |
O sacrefício a Deos aceito |
190 |
spiritus contribulatus |
é o spírito atribulado |
|
polos males que tem feito |
||
porque nam andou dereito |
||
porque se vê condenado. |
||
E vendo-o tu senhor aflito |
195 | |
com glória o receberás |
||
porque o choroso esprito |
||
Cor contritum et humiliatum |
e o coração contrito |
|
Deus non despicies |
tu o nam desprezarás. |
|
Benigne fac domine |
Have mercê de Sião |
200 |
in bona voluntate tu a Sion |
madre igreja que fundaste |
|
por quem padeceu paixão |
||
morte cruel sem rezão |
||
um só filho que geraste. |
||
Ut edificentur muri Hierusalem |
E serão edificados |
205 |
os muros de Jerusalém |
||
os que foram derribados |
||
aqueles anjos danados |
||
que perderam tanto bem. |
||
Os quais muros refarás |
210 | |
sem trabalho nem preguiça |
||
quando formos onde estás |
||
Tunc acceptabis |
entonces receberás |
|
sacrificium justitiae |
sacrifício de justiça. |
|
Senhor meu Deos tu recebe |
215 | |
em oferta esta oração |
||
e a minha alma precebe |
||
que caminhe como deve |
||
pera minha salvação. |
220 | |
Laus Deo. |
||